I was talking to a Muslim woman the other day (online, from Jogyakarta) who wanted to ask some questions about Christianity.
"The Al-Kitab (the Bible) was written in Hebrew, is that right?" she asked.
"Well, the Old Testament in Hebrew, the New Testament in Greek, or Aramaic in the case of the gospels."
"So, you have to learn Hebrew, right?"
"No."
"How can you read it then?"
"The Bible has been translated into nearly every language on earth."
"Oh, I see. But then how do you pray? Don't you need to say the prayers in Hebrew?"
"Not at all."
"Oh. We have to say the prayers in Arabic. So those of us who don't know Arabic just memorize the prayers we're supposed to say."
"Do you know what you're saying in the prayers?"
"Well ... sort of. But the Koran already tells us what to say. We just have to say it in Arabic. That's why I thought you would have to say prayers in Hebrew."
"In that case, I certainly wouldn't know what I was saying."
"Yeah, but we already know what we're supposed to say. The Prophet told us."
"But what if there's something you want to say, or ask, or express that's not in the usual prayer?"
"Yeah. Strange, right? I wouldn't know how to say that."
"Just try Indonesian. I suspect God knows that language too."
You know, I once read an editorial in the Jakarta Post wherein the author declared that most Indonesians are not truly Muslim at all, because most Indonesians cannot read or speak Arabic. Arabic, he explained, is God's special language and the Koran cannot be understood outside the vehicle of the Arabic language.
Of course, to a Christian this sounds very strange indeed. Although one can certainly deepen his understanding of scripture by studying the meaning and usage of various Hebrew and Greek words, and one certainly should do so, the notion that God would employ one language as a barrier between himself and his people sounds quite absurd. Of course, the Orthodox Jew also believes that Hebrew is a holy language, in a way similar to the Arabic in Islam, and that certain prayers must be uttered in Hebrew--which is yet another striking similarity between the Muslim and the Jew, as well as, in quite a different way, between the Muslim, the Jew and the Christian outside the Middle East.
The critical difference, I guess, is in the ritual intonation of a prescribed set of words, whether you understand their meaning or not, as opposed to a personal conversation (or, if God doesn't happen to be listening, a personal monolog), subject to variation and circumstance day by day.
Obviously, we are looking at a completely different mindset between the Christian and the Muslim, a completely different manner of approaching God, and each is equally foreign to the other--as if we were speaking completely different languages.
So one picks up words, and phrases, and concepts along the way. It's the only way to learn.
2 comments:
Not quite. Hasn’t been that long since the Catholic clergy used Latin to maintain a similar privileged distance between themselves and their flock.
Anonymous--Yes indeed, I neglected to mention the Catholic use of Latin texts as well as the use of rote prayer (Hail Mary) and so on.
Post a Comment